Tłumacząc poezję Darii Galant nauczyłem się rozumieć i odczuwać naturę

z Eugene E.Kovalevem- profesorem informatyki i matematyki stosowanej, tłumaczem poezji Darii Galant na język rosyjski, rozmawia Agnieszka Nawrocka.

Red: Czym jest dla Pana proces tłumaczenia poezji Darii Galant

Eugene E. Kovalev: Proces tłumaczenia poezji Darii jest dla mnie wiedzą o świecie i sposobie na życia i wewnętrzności miejsc, o których pisze. Jest to również wiedza o jej sposobie myślenia a przez to konstruowania fabuły.

Te dwie funkcje są zbudowane zarówno na fantastycznych wydarzeniach jak i własnych doświadczeń pisarki.

Red: Czy w procesie tłumaczenia poezji najpierw powinno być poetyckie doświadczenie a potem praca z tekstem? Czy na odwrót: od razu tłumaczenie ?

Eugene E. Kovalev: Są dwa sposoby: czasami zdarza się, że tłumaczenie wymaga nie tylko zastosowania konstrukcji językowych, ale również przestudiowania różnych form słów, tak jak są one użyte w kontekście. Czasami, wręcz przeciwnie: jak tylko przeczytam fragment wiersza, obraz niemal od razu staje mi przed oczami, tak jakbym stał na skraju lasu i uczestniczył w danych wydarzeniach. Poezja Darii jest bardzo głęboka i pełna wyobraźni, dlatego w każdym przypadku potrzebna jest praca nad tekstem, szukanie analogii i współbrzmienia.

Red: Jaka jest poezja Darii Galant?

Eugene E. Kovalev: Ja, jak i wiele czytelników, znajduję w poezji Darii coś głęboko mojego, oraz coś wspólnego dla wszystkich. Po pierwsze, jest to dusza, jej subtelność i podatność na zranienie, które prowadzą do prawdziwego przeżywania wydarzeń. Jest to również mistyczna powłoka, który pokrywa sylaby i rytm zdań. Jest specyficznym „wycięciem” odczuć danego zakątka Ziemi, gdzie pisarka żyje, i przyniesienia go światu. To głęboki uniwersalizm, prawda. Tłumacząc poezję Darii Galant nauczyłem się rozumieć i odczuwać naturę oraz jej duszę, słyszeć ciszę, widzieć mistykę i sens ludzkiego życia.

Red: W Pana opinii, jaką wiadomość poezja Darii przekazuje światu?

Eugene E. Kovalev: Poezja Darii niesie światu wiadomości o wieczności. O naturze, jej dźwięku oraz zapachu. O najważniejszych wartościach, jakie istnieją w życiu człowieka. Mówi wiele o emocji ludzi, którzy doświadczyli natury i nosili ją w sobie, jako wolną duszę. Ta poezja ukazuje też wewnętrzny świat pisarki –  tak kruchy i wrażliwy. Poezja Darii sprawia, że ludzie myślą o wieczności i mają na nią nadzieję . Słowa Darii należy czytać powoli i ponawiać obcowanie z jej literaturą.

Red: Czy słowa, które Pan czyta a następnie tłumaczy, są dla Pana ważne?

Eugene E. Kowalev: Uważam, że są dla mnie ważne. Nie tylko „przepuszczam” przez siebie emocje i uczucia autora, ale również uczę się polskiego języka, czuję jego połączenie z innymi słowiańskimi językami. To wspaniała podróż.

Red: Na co zwraca Pan uwagę, gdy tłumaczy poezję? Co jest ogólnie rzeczą najtrudniejszą podczas tłumaczenia poezji?

Eugene E.Kovalev: Podczas tłumaczenia najważniejsze jest, aby zwracać uwagę na kontekst. Musisz być w stanie nie tylko zrozumieć bezpośrednie znaczenie słowa, ale również potrafić czytać „między wierszami”, by przedstawić myślenie autora. Najtrudniejszą rzeczą w tłumaczeniach jest znajdowanie przejrzystych zamienników słów w innym języku, aby złapać intonację autora.

Red: Czy jest możliwe przeniesienie ducha zagranicznej poezji?

Eugene E. Kovalev: Przeniesienie ducha zagranicznej poezji jest bardzo trudne. Nie powinno się starać, aby tłumaczenie było jak najbardziej  dokładne. Ważne jest również, aby zrozumieć sposób myślenia autora, znać tradycje i sposoby działania miejsc, o których pisze, mentalność człowieka i jego wyobraźnię. Ja, w tym przypadku, staram się częściowo oderwać od zrozumienia obrazu i próbuję spojrzeć na tekst oczami pisarki. Nie zawsze cechy języka pozwalają na jego zastosowanie tak jak ja to widzę.

Red: Dziękuję za rozmowę.

Wywiad przeprowadzony został w języku angielskim. Tłumaczenie na j. polski: Rozalia Nortman (Francja)

Eugene E. Kovalev- naukowiec, profesor uniwersytecki, tłumacz poezji Darii Galant. Urodził się w Mohylewie na Białorusi 11 czerwca 1974 r. W 1996 r. Ukończył Wydział Cybernetyki Technicznej Uniwersytetu Włodzimierskiego „Systemy i kompleksy robotyczne” . Od 2002 r. pracował jako wykładowca w Moskiewskim Uniwersytecie Humanistycznym imienia Szołochowa w Moskwie, od 2005 r. jako profesor nadzwyczajny.

Od 2009 r. Eugene E. Kovalev jest kierownikiem Katedry Informatyki i Matematyki Stosowanej na Uniwersytecie Humanistycznym im. Szołochowa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *